Обнаружение в дипломатическом тексте на английском синтаксических конструкций, характерных для другого языка, открывает возможности для отслеживания ответственности и стратегий убеждения. План был обнародован в момент максимальной уязвимости Украины, когда Россия усиливает бомбардировки на западе страны, а украинские силы сталкиваются с растущими вызовами на фронте. Признаки того, что определенные фразы были заимствованы или адаптированы с русского языка, позволяют предположить, что текст во многом является продуктом Москвы. Это открытие не влияет только на суть соглашения, которое касается заморозки линии фронта, признания аннексий и ограничения автономии Украины, но и на восприятие беспристрастности в процессе посредничества. Эта языковая аномалия вместе с другими необычными выражениями в дипломатическом английском, такими как «все неясности последних тридцати лет будут считаться урегулированными», указывают на возможное происхождение из Москвы или, по крайней мере, на сильное российское влияние на его составление. Проект, представленный американскими и российскими чиновниками, включая Кирилла Дмитриева, главного Российского фонда прямых инвестиций, и американского эмиссара Стива Уиткоффа, предлагает значительные уступки Украине: признание Крыма, Луганска и Донецка российскими территориями, ограничение численности Вооруженных сил Украины до 600 000 человек и будущий запрет на вступление Украины в НАТО. Содержание было отвергнуто Киевом как неприемлемое. Была ли это искренней инициативой США или попыткой легитимировать российские требования под временным дипломатическим зонтом Вашингтона? Это укрепляет восприятие, что план явно в интересах России и ослабляет позицию Украины на переговорах. Эксперты по политической лингвистике предупреждают, что эти «черты перевода» не безвредны: они могут выявить реальное авторство, использованных посредников и намерения доминирующей стороны. Для Украины и ее союзов стиль изложения становится предупреждением: если язык благоприятствует Москве, то, вероятно, также и условия компромисса. В конечном итоге, то, что началось как проект мира, принимает форму языкового зеркала: в его фразах отражаются не только разные миры — русский и английский, но и противоположные геополитические интересы. В дипломатическом контексте проект с «русскими чертами» придает достоверность гипотезе, что это Москва, которая заложила основу мелкого шрифта, а Вашингтон лишь продвигает его как свой собственный. Вашингтон / Киев, 22 ноября 2025 г. – В проекте из 28 пунктов, продвигаемом США как мирная рамка для войны в Украине, вызывает тревогу не только его содержание, но и стиль и изложение, которые эксперты по лингвистическому анализу связывают с дословными переводами с русского. Кредиты посредника ставятся под сомнение, когда его предложение, похоже, содержит черты текста противоположной стороны. Утечка проекта вызвала тревогу среди европейских союзников, которые считают, что это будет фактическая капитуляция перед российскими требованиями без достаточных консультаций с партнерами Киева. Хотя документ находится в состоянии «черновика» и не был официально ратифицирован ни Вашингтоном, ни Киевом, его редакционный стиль и содержание вызвали вопросы о том, кто его составил и с какой целью. Дословный перевод, необычное использование дипломатического английского и содержание, соответствующее требованиям Москвы, формируют документ, чья двусмысленность выходит за рамки его слов: это также сигнал о реальной силе, стоящей за переговорами. В заявлении президент Владимир Зеленский предупредил, что Украина не «пожертвует своим достоинством» и что соглашение, основанное на потере территории, равносильно исчезновению ее суверенитета. Почему стиль и происхождение текста имеют значение? Источники The Guardian указывают, что такие выражения, как «предполагается, что Россия не будет вторгаться в соседние страны» или повторное использование «shall» и «consagrar» (англ. «to enshrine»), предполагают, что части текста были изнач написаны на русском или отредактированы носителями этого языка. Третий пункт документа гласит дословно: «Предполагается, что Россия не будет вторгаться в свои соседи и НАТО не будет расширяться дальше». По мнению языковых аналитиков, конструкция «it is expected that» нетипична для дипломатического английского, но совпадает с русской структурой «ожидается, что».
Стиль дипломатического текста по Украине указывает на российское влияние
Проект мирного соглашения по Украине, продвигаемый США, вызвал тревогу не только своим содержанием, но и стилем. Эксперты обнаружили в тексте синтаксические конструкции, характерные для русского языка, что указывает на возможное российское происхождение документа и ставит под сомнение беспристрастность посредничества.