
На ближайших выборах десять штатов США будут обсуждать репродуктивные права, что приведет к жарким дебатам о том, как описать влияние аборта, и это только на английском. Закон о праве голоса на федеральном уровне устанавливает, что в 388 местах по всей стране, где английский не является основным языком среди избирателей, вся избирательная информация должна быть доступна на родном языке каждого сообщества. Цель этих переводов - гарантировать, что люди, говорящие на английском, но не считающие его родным, ясно понимали, о чем они голосуют.
В Аризоне несколько округов должны будут предоставить переводы на языки навахо, хопи, апачи, пайют и пуэбло, включая концепцию «жизнеспособности» в мерах Флориды и Невады для семинольских и шошонских племен. Встает вопрос о том, как объяснить неопределенные или технические термины, особенно на языках коренных народов с ограниченными письменными словарями. Например, референдум в Нью-Йорке не использует слово «аборт», что еще больше усложняет задачу перевода.
Некоторые племена выбрали размещение племенных переводчиков внутри избирательных участков вместо письменных переводов. Во Флориде семинольский язык не имеет достаточного количества слов для письменного перевода, поэтому они обращаются к переводчикам, присутствующим в избирательных центрах. Со своей стороны, в Колорадо сталкиваются с трудностью объяснения терминов, таких как аборт, племенам ют, чей словарь имеет ограниченный словарный запас.
Официальные переводы часто представляют собой трудности, как, например, в случае с корейским языком, где буквальный перевод означает «уронить плод», что вызывает споры среди активистов. Нью-Йорк идет дальше федеральных требований и также требует переводы на различные языки, позволяя людям из разных сообществ получать информацию. В общем, перевод сложных политических концепций на языки коренных народов представляет собой значительные вызовы в стремлении гарантировать участие и равный доступ к информации в избирательном процессе.